Lumírovci přikládali překladatelské činnosti zcela zásadní význam, protože chtěli poznávat světovou literaturu a čerpat z ní inspiraci. Lumírovští překladatelé umožnili českému čtenáři seznámení s mnoha základními díly světové literatury.
Nejpilnějším překladatelem lumírovců byl Jaroslav Vrchlický, který překládal celkem z 18 národních literatur (překládal například z italštiny, španělštiny, angličtiny, francouzštiny, němčiny, polštiny ...). Překládal například díla těchto slavných autorů: Dante, Petrarca, Calderón, Shakespeare, Moliére, Voltaire, Hugo, Baudelaire, Byron, Dumas, Poe, Goethe, Mickiewicz, Whitman.
Josef Václav Sládek překládal z literatury anglické, americké, polské a ruské (přeložil mj. do češtiny téměř všechny Shakespearovy divadelní hry).
VŠESTRANNÝ JAZYKOVÝ ROZBOR:
UKÁZKY:
ukázka A - ze sbírky Okna v bouři
Za trochu lásky šel bych světa kraj,
šel s hlavou odkrytou a šel bych bosý,
šel v ledu - ale v duši věčný máj,
šel vichřicí - však slyšel zpívat kosy,
šel pouští - a měl v srdci perly rosy.
Za trochu lásky šel bych světa kraj,
jak ten, kdo zpívá u dveří a prosí.
(J. Vrchlický)
ukázka B:
V prsť volnou zaořou zas české pluhy
a s hnědých rolí, které pot náš pily,
my sami budem sklízet, co jsme sili,
a volni volných budeme zas druhy.
(J. V. Sládek)
ukázka C - ze sbírky Jitřní písně, /Hellas = země Helénů, Řecko/
Jsme slabí, malí - Dosti těchto řečí!
Jen, kdo tak zoufá, sláb a malý jest.
Oč byla Hellas, byla Roma větší,
než skrání nesmrtnou se dotkla hvězd?
... Jen v srdce zápal, chrabrost bohatýrů
a budem vojsko netušených sil!
Sláb jenom ten, kdo ztratil v sebe víru,
a malý ten, kdo zná jen malý cíl.
(Sv. Čech)
ukázka D:
Položíme-li si otázku, které byly charakteristické znaky literární tvorby ruchovsko-lumírovského období, musíme vyjít ze zjištění, že slovesný vývoj byl rozhodujícím způsobem a v míře ještě nápadnější než u májovců určován poezií.
(Průvodce po dějinách české literatury)
Žádné komentáře:
Okomentovat